Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
  • The Transfiguration of Christ

    And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God [a]present with power.”
  • Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
  • His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
  • Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
  • And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
  • Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
  • Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” —
  • Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
  • because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
  • And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
  • Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
  • Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
  • А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
  • Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
  • So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
  • And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
  • Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
  • Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
  • But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
  • Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
  • A Boy Is Healed

    And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
  • Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
  • А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
  • And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
  • І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
  • Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
  • і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
  • And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
  • Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
  • He answered him and said, “O faithless[b] generation, how long shall I be with you? How long shall I [c]bear with you? Bring him to Me.”
  • І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
  • Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
  • Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
  • So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
    And he said, “From childhood.
  • "І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
  • And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
  • Jesus said to him, “If[d] you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
  • Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
  • Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
  • When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
  • І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
  • Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
  • And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
  • Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
  • So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer [e]and fasting.”
  • Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
  • Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

    Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
  • Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
  • For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
  • Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
  • But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
  • Who Is the Greatest?

    Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you [f]disputed among yourselves on the road?”
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
  • But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
  • And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
  • Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • "Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
  • “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
  • Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
  • But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
  • Бо хто не проти нас, той за нас.
  • For he who is not against [g]us is on [h]our side.
  • Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
  • For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
  • Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
  • Jesus Warns of Offenses

    “But whoever causes one of these little ones who believe in Me [i]to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
  • І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life [j]maimed, rather than having two hands, to go to [k]hell, into the fire that shall never be quenched —

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025