Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
  • Jesus went on to say, “I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God arrive in great power!”
  • Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:

  • The Transfiguration

    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
  • and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
  • Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
  • Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
  • Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
  • Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsa — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
  • He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
  • Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son. Listen to him.”
  • Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
  • Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.
  • А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
  • As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Manb had risen from the dead.
  • І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
  • So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
  • І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
  • Then they asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes?c
  • Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
  • Jesus responded, “Elijah is indeed coming first to get everything ready. Yet why do the Scriptures say that the Son of Man must suffer greatly and be treated with utter contempt?
  • Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
  • But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
  • Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
  • When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
  • А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
  • “What is all this arguing about?” Jesus asked.
  • І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
  • One of the men in the crowd spoke up and said, “Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.
  • і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
  • And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid.d So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
  • Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
  • Jesus said to them,e “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
  • І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
  • So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
  • Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
  • “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father.
    He replied, “Since he was a little boy.
  • "І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
  • The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
  • “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
  • The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
  • Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
  • When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evilf spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
  • І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
  • Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
  • But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
  • Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
  • Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
  • Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
  • Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer.g
  • Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.

  • Jesus Again Predicts His Death

    Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
  • Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
  • for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead.”
  • Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
  • They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"

  • The Greatest in the Kingdom

    After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
  • But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
  • He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
  • Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • "Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
  • “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfh welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn’t in our group.”
  • Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
  • “Don’t stop him!” Jesus said. “No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
  • Бо хто не проти нас, той за нас.
  • Anyone who is not against us is for us.
  • Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
  • If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
  • Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
  • “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
  • І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
  • If your hand causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of helli with two hands.j
  • І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
  • If your foot causes you to sin, cut it off. It’s better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet.k
  • І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
  • And if your eye causes you to sin, gouge it out. It’s better to enter the Kingdom of God with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
  • ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’l
  • Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
  • “For everyone will be tested with fire.m
  • Сіль — добра; та коли сіль не солона стане, чим її приправите? Майте у собі сіль і живіть у мирі між собою!"
  • Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025