Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
  • И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
  • Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
  • И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
  • одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
  • Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
  • Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
  • И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
  • Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
  • При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
  • Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
  • Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
  • І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
  • И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
  • Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
  • И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
  • А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
  • Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
  • И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
  • І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
  • И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
  • Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
  • Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
  • Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
  • Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.
  • Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
  • Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
  • Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
  • Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
  • А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
  • Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
  • І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
  • Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
  • і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
  • где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
  • Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
  • Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
  • І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
  • И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
  • Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
  • И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
  • "І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
  • и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
  • Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
  • Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
  • І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
  • И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
  • Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
  • Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
  • І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
  • И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
  • Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
  • Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
  • И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
  • Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
  • И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
  • Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
  • Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
  • Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
  • Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
  • Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
  • Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
  • І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
  • Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
  • Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
  • Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
  • И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
  • Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
  • И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
  • "Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
  • кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
  • Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
  • При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
  • Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
  • Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
  • Бо хто не проти нас, той за нас.
  • Ибо кто не против вас, тот за вас.
  • Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
  • И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  • Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
  • А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
  • І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
  • И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
  • де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
  • И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
  • де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
  • И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
  • де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.
  • Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.
  • Сіль — добра; та коли сіль не солона стане, чим її приправите? Майте у собі сіль і живіть у мирі між собою!"
  • Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы её поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025