Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • Dedication to Theophilus

    Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • The Birth of Jesus Foretold

    But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • for nothing shall be impossible with God.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • Mary Visits Elizabeth

    And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • Mary's Song of Praise

    And Mary said, My soul magnifies the Lord,
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • The Birth of John the Baptist

    But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • And his mother answering said, No; but he shall be called John.
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • Zechariah's Song

    And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • [the] oath which he swore to Abraham our father,
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • in piety and righteousness before him all our days.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.
  • -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025