Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
The Birth of Jesus Foretold
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
Mary Visits Elizabeth
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
And they made signs to his father, how he would have him called.
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
Zechariah's Song
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
The oath which he sware to our father Abraham,
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.