Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
So they made signs to his father — what he would have him called.
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
The oath which He swore to our father Abraham:
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”