Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,