Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
Jesus Sends Out the Seventy-Two
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
Woe to the Unrepentant
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
The Seventy-Two Return with Joy
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
Jesus' Prayer of Thanksgiving
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
The Parable of the Good Samaritan
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
Martha and Mary
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: