Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть:
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • “Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • одного ж потрібно. Марія вибрала кращу частку, що не відніметься від неї.”
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025