Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів: “Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.”
The Model Prayer
Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
А він до них промовив: “Коли ви молитесь, кажіть: Отче, нехай святиться твоє ім'я, нехай прийде твоє Царство.
І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.”
Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
A Friend Comes at Midnight
And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;
бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати,
for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, —
and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує.
I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять.
Keep Asking, Seeking, Knocking
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку?
Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона?
Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?
Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!”
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!”
Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди.
A House Divided Cannot Stand
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
Та деякі з них говорили: “Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.”
Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба.
Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
А він, знаючи думки їх, сказав їм: “Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде.
But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів.
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями.
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство.
But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці.
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.
Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов.
An Unclean Spirit Returns
“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’
І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним.
And when he comes, he finds it swept and put in order.
І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.”
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.”
Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.”
Keeping the Word
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
А він озвався: “Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.”
But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: “Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони,
бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду.
For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона!
The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність.
The Lamp of the Body
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне.
Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.”
If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом.
Woe to the Pharisees and Lawyers
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом.
When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
Господь сказав до нього: “От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства.
Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини?
Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте.
Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м'яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати.
“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах.
Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.”
Озвавсь тоді один із учителів закону: “Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.”
Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
Він же відповів: “Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся.
And He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили!
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби!
In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб'ють, а деяких будуть гонити,
Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу,
that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу!
from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.”
“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання,