Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
The Leaven of the Pharisees
In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
Fearing God Alone
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
Confessing Christ
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”
The Parable of the Rich Fool
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
Do Not Worry
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
The life is more than food, and the body than raiment.
Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
For where your treasure is, there also will your heart be.
Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
Be Ready for Service
Let your loins be girded about, and lamps burning;
Let your loins be girded about, and lamps burning;
Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
Not Peace, But Division
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
Interpreting the Present Time
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
Reconciling with Your Adversary
And why even of yourselves judge ye not what is right?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.