Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
  • Beware of the Leaven of the Pharisees

    In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
  • Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
  • Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
  • Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
  • Have No Fear

    “I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
  • Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
  • But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell.a Yes, I tell you, fear him!
  • Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
  • Are not five sparrows sold for two pennies?b And not one of them is forgotten before God.
  • Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
  • Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
  • Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
  • Acknowledge Christ Before Men

    “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
  • Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
  • but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
  • And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
  • Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
  • And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
  • for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”
  • The Parable of the Rich Fool

    Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
  • But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
  • And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
  • І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
  • And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
  • І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
  • and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
  • І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
  • And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
  • And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
  • А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
  • But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
  • Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
  • So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
  • Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
  • Do Not Be Anxious

    And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
  • For life is more than food, and the body more than clothing.
  • Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
  • Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
  • Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
  • And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?c
  • коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
  • If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
  • Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin,d yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
  • But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
  • І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
  • And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
  • Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
  • For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
  • Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
  • Instead, seek hise kingdom, and these things will be added to you.
  • Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
  • “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
  • Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
  • Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
  • You Must Be Ready

    “Stay dressed for actionf and keep your lamps burning,
  • Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
  • and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
  • Blessed are those servantsg whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
  • І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
  • If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
  • Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
  • But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, heh would not have left his house to be broken into.
  • І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
  • You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
  • Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
  • Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
  • And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
  • Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
  • Blessed is that servanti whom his master will find so doing when he comes.
  • Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
  • Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
  • Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
  • But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
  • то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
  • the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
  • Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
  • And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
  • А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
  • But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
  • Not Peace, but Division

    “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
  • I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
  • Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
  • Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
  • Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
  • Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
  • They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
  • Interpreting the Time

    He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
  • І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
  • And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
  • You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
  • Settle with Your Accuser

    “And why do you not judge for yourselves what is right?
  • Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
  • As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
  • Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.”
  • I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”j

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025