Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
  • God Knows and Cares

    Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
  • “But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
  • Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
  • “Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
  • Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
  • “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
  • Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
  • “But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
  • Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
  • “Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
  • Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
  • “Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
  • “And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
  • Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
  • but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
  • “And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
  • Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
  • “When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
  • for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”

  • Covetousness Denounced

    Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
  • But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
  • Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
  • Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
  • І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
  • And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
  • І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
  • “And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
  • І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
  • “Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
  • ‘And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
  • А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
  • “But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
  • Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
  • “So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
  • And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
  • бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
  • “For life is more than food, and the body more than clothing.
  • Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
  • “Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
  • “And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
  • коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
  • “If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
  • Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
  • “But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
  • І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
  • “And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
  • Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
  • “For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
  • Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
  • “But seek His kingdom, and these things will be added to you.
  • Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
  • “Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
  • Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
  • “Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
  • Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • “For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.

  • Be in Readiness

    “Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
  • Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
  • “Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
  • Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
  • “Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
  • І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
  • “Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
  • Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
  • “But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
  • І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
  • “You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
  • Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
  • Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
  • А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
  • And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
  • Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
  • “Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
  • Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
  • “Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
  • Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
  • “But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
  • то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
  • the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
  • Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
  • “And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
  • А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
  • but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!

  • Christ Divides Men

    “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
  • “But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
  • Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
  • “Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
  • Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
  • Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
  • “They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
  • And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
  • І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
  • “And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
  • “You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
  • Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
  • “And why do you not even on your own initiative judge what is right?
  • Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
  • “For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.”
  • “I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025