Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів: “Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
  • Beware of Hypocrisy

    In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the [a]leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
  • For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
  • Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
  • Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
  • Кажу вам, моїм друзям: Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
  • Jesus Teaches the Fear of God

    “And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
  • Я покажу вам, кого треба боятись: бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам: Того бійтесь.
  • But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
  • Хіба п'ять горобців не продаються за два шаги? А ні один з них не забутий у Бога.
  • “Are not five sparrows sold for two [b]copper coins? And not one of them is forgotten before God.
  • Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь: ви вартісніші за багатьох горобців!
  • But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Кажу вам: Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
  • Confess Christ Before Men

    “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
  • Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
  • But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
  • “And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
  • Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
  • “Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.”
  • For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Відізвався до нього хтось із народу: “Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.”
  • The Parable of the Rich Fool

    Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Ісус промовив до нього: “Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами?”
  • But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Далі промовив до них: “Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.”
  • And He said to them, “Take heed and beware of [c]covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”
  • І він розповів їм цю притчу: В одного багача земля вродила гарно.
  • Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
  • І почав він міркувати, кажучи сам до себе: Що мені робити? Не маю де звезти врожай мій!
  • And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
  • І каже: Ось що я зроблю: розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
  • So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • та й скажу душі своїй: Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
  • And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
  • А Бог сказав до нього: Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде?
  • But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
  • “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
  • Do Not Worry

    Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
  • Life is more than food, and the body is more than clothing.
  • Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
  • Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
  • Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть?
  • And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
  • коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше?
  • If you then are not able to do the least, why [d]are you anxious for the rest?
  • Погляньте на лілеї як ростуть: не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not [e]arrayed like one of these.
  • Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
  • If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
  • І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
  • “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
  • For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
  • But seek [f]the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
  • Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
  • “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
  • Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
  • Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
  • The Faithful Servant and the Evil Servant

    “Let your waist be girded and your lamps burning;
  • Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
  • and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам: Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
  • Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
  • І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
  • And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • Збагніть це добре: коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
  • But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would [g]have watched and not allowed his house to be broken into.
  • І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.”
  • Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
  • Тут Петро озвався: “Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх?”
  • Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?
  • А Господь відповів: “Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці?
  • And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food [h]in due season?
  • Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
  • Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
  • Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
  • Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
  • Коли ж слуга той скаже в своїм серці: Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
  • But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
  • то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
  • the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
  • Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
  • And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
  • But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
  • Christ Brings Division

    “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
  • But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
  • Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі? Ні бо, кажу вам, — але розділ.
  • Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • Віднині бо в одній хаті, де п'ятеро, і ті будуть розділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
  • Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.”
  • Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
  • А промовив він ще до народу: “Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете: Дощ буде, — і так воно буває.
  • Discern the Time

    Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
  • І коли дме південний вітер, ви кажете: Спека буде, — і так буває.
  • And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
  • Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
  • Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
  • Make Peace with Your Adversary

    “Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
  • Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в'язниці.
  • When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.”
  • I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025