Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Того ж часу прибули деякі й розповіли йому про галилеїв, що їхню кров Пилат змішав з їхніми жертвами.
  • Repent or Perish

    There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • Озвавшись, він сказав їм: “Гадаєте, що ті галилеї, тому що таке постраждали, були більші грішники, ніж усі галилеї?
  • And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.
  • No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
  • Або ті вісімнадцять, що на них упала башта Силоамська й їх забила, гадаєте, що були більш винні від усіх мешканців Єрусалиму?
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.”
  • No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
  • І він розповів їм оцю притчу; “Один чоловік мав смоковницю, посаджену в його винограднику. Прийшов він і почав плода на ній шукати, та не знайшов.
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • Тоді він сказав до виноградаря: Оце три роки, як я приходжу, шукаючи плода на цій смоковниці, і не знаходжу. Зрубай її: нащо й землю займає ще?
  • And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’
  • А той озвався до нього: Пане, лиши її ще на цей рік: я обкопаю навкруг неї і обкладу гноєм.
  • And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
  • Може, щось вродить нарік, а коли ні, то ти її зрубаєш.”
  • Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
  • Ісус навчав в одній з синагог у суботу.
  • A Woman with a Disabling Spirit

    Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
  • Була ж там одна жінка що її тримав дух у недузі вісімнадцять років: вона була скорчена й не могла ніяк випростатись.
  • And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • Побачивши її Ісус, покликав і промовив до неї: “Жінко, ти звільнена від твоєї недуги.”
  • When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • І поклав на неї руки й вона зараз же випросталась, і почала прославляти Бога.
  • And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
  • Тоді начальник синагоги, обурений, що Ісус оздоровив у суботу, озвався і мовив до народу: “Шість день є, коли маєте працювати; тоді, отже, приходьте й оздоровляйтесь, а не в день суботній.”
  • But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
  • Господь у відповідь сказав до нього: “Лицеміри! Чи кожний з вас не відв'язує свого вола або осла від ясел і не веде його поїти?
  • Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
  • Цю ж жінку, дочку Авраама, що її сатана зв'язав ось вісімнадцять років, не треба було від цих узів звільнити в день суботній?”
  • And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”
  • І як він говорив це, усі противники його засоромились, а ввесь народ радів усім славним вчинкам, які він зробив.
  • As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
  • Далі промовив: “На що схоже Царство Боже? До чого б мені його прирівняти?
  • The Mustard Seed and the Leaven

    He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • Воно схоже на зерно гірчичне, що чоловік узяв та й кинув у город свій, і воно вигналось і стало деревом великим, і небесне птаство гніздиться у його гілляках.
  • It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
  • І знову промовив: “До чого мені прирівняти Царство Боже?
  • And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?
  • Воно схоже на закваску, що жінка взяла й поклала в три мірки борошна, аж поки все не скисне.”
  • It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
  • Ісус проходив через міста та через села, навчаючи й простуючи до Єрусалиму.
  • The Narrow Door

    He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • Аж ото сказав хтось до нього: “Господи, чи мало буде тих, що спасуться?” Він відповів їм:
  • And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • “Силкуйтеся ввійти через тісні ворота, багато бо, кажу вам, силкуватимуться ввійти, але не зможуть.
  • “Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
  • І як господар устане й замкне двері, а ви, зоставшися знадвору, почнете стукати у двері та казати: Господи, відчини нам! — він відповість вам: Не знаю вас, звідкіля ви.
  • When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
  • Тоді ви почнете казати: Ми їли й пили перед тобою, і ти навчав нас на майданах наших.
  • Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
  • Та він відповість: Кажу бо вам: Не знаю вас, звідкіля ви; геть від мене всі ви, що чините неправду!
  • But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
  • Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова й усіх пророків у Царстві Божім, себе ж самих викинутих назовні.
  • In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.
  • Прийдуть тоді від сходу й від заходу, від півночі й від півдня й возсядуть (на бенкеті) в Царстві Божім.
  • And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
  • Тоді останні стануть першими, а перші — останніми.”
  • And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • Якраз тієї хвилини підійшли деякі фарисеї і сказали йому: “Вийди і йди звідси, бо Ірод хоче тебе вбити.”
  • Lament over Jerusalem

    At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”
  • Він же сказав їм: “Ідіть і скажіть тому лисові: Ось виганяю бісів і роблю оздоровлення сьогодні й завтра, третього ж дня скінчуся.
  • And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
  • Однак сьогодні, завтра й ще наступного дня я мушу простувати далі, бо не годиться, щоб пророк загинув поза Єрусалимом.
  • Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуеш посланних до тебе! Скільки разів я хотів зібрати твоїх дітей, немов квочка свій виводок під крила, — та ви не захотіли!
  • O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Ось дім ваш лишається вам (пустий). Кажу вам: Ви не побачите мене, аж поки не настане день, коли ви скажете: Благословен той, що приходить в ім'я Господнє!”
  • Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025