Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Того ж часу прибули деякі й розповіли йому про галилеїв, що їхню кров Пилат змішав з їхніми жертвами.
  • Repent or Perish

    Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • Озвавшись, він сказав їм: “Гадаєте, що ті галилеї, тому що таке постраждали, були більші грішники, ніж усі галилеї?
  • Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.
  • I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
  • Або ті вісімнадцять, що на них упала башта Силоамська й їх забила, гадаєте, що були більш винні від усіх мешканців Єрусалиму?
  • Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them — do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
  • Ні, кажу вам, але як не покаєтесь, усі загинете так само.”
  • I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
  • І він розповів їм оцю притчу; “Один чоловік мав смоковницю, посаджену в його винограднику. Прийшов він і почав плода на ній шукати, та не знайшов.
  • Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
  • Тоді він сказав до виноградаря: Оце три роки, як я приходжу, шукаючи плода на цій смоковниці, і не знаходжу. Зрубай її: нащо й землю займає ще?
  • So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
  • А той озвався до нього: Пане, лиши її ще на цей рік: я обкопаю навкруг неї і обкладу гноєм.
  • “ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.
  • Може, щось вродить нарік, а коли ні, то ти її зрубаєш.”
  • If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ”
  • Ісус навчав в одній з синагог у суботу.
  • Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

    On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
  • Була ж там одна жінка що її тримав дух у недузі вісімнадцять років: вона була скорчена й не могла ніяк випростатись.
  • and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • Побачивши її Ісус, покликав і промовив до неї: “Жінко, ти звільнена від твоєї недуги.”
  • When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • І поклав на неї руки й вона зараз же випросталась, і почала прославляти Бога.
  • Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • Тоді начальник синагоги, обурений, що Ісус оздоровив у суботу, озвався і мовив до народу: “Шість день є, коли маєте працювати; тоді, отже, приходьте й оздоровляйтесь, а не в день суботній.”
  • Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
  • Господь у відповідь сказав до нього: “Лицеміри! Чи кожний з вас не відв'язує свого вола або осла від ясел і не веде його поїти?
  • The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
  • Цю ж жінку, дочку Авраама, що її сатана зв'язав ось вісімнадцять років, не треба було від цих узів звільнити в день суботній?”
  • Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”
  • І як він говорив це, усі противники його засоромились, а ввесь народ радів усім славним вчинкам, які він зробив.
  • When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • Далі промовив: “На що схоже Царство Боже? До чого б мені його прирівняти?
  • The Parables of the Mustard Seed and the Yeast

    Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
  • Воно схоже на зерно гірчичне, що чоловік узяв та й кинув у город свій, і воно вигналось і стало деревом великим, і небесне птаство гніздиться у його гілляках.
  • It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
  • І знову промовив: “До чого мені прирівняти Царство Боже?
  • Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to?
  • Воно схоже на закваску, що жінка взяла й поклала в три мірки борошна, аж поки все не скисне.”
  • It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsa of flour until it worked all through the dough.”
  • Ісус проходив через міста та через села, навчаючи й простуючи до Єрусалиму.
  • The Narrow Door

    Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • Аж ото сказав хтось до нього: “Господи, чи мало буде тих, що спасуться?” Він відповів їм:
  • Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
    He said to them,
  • “Силкуйтеся ввійти через тісні ворота, багато бо, кажу вам, силкуватимуться ввійти, але не зможуть.
  • “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
  • І як господар устане й замкне двері, а ви, зоставшися знадвору, почнете стукати у двері та казати: Господи, відчини нам! — він відповість вам: Не знаю вас, звідкіля ви.
  • Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’
    “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • Тоді ви почнете казати: Ми їли й пили перед тобою, і ти навчав нас на майданах наших.
  • “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • Та він відповість: Кажу бо вам: Не знаю вас, звідкіля ви; геть від мене всі ви, що чините неправду!
  • “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
  • Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова й усіх пророків у Царстві Божім, себе ж самих викинутих назовні.
  • “There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
  • Прийдуть тоді від сходу й від заходу, від півночі й від півдня й возсядуть (на бенкеті) в Царстві Божім.
  • People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • Тоді останні стануть першими, а перші — останніми.”
  • Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • Якраз тієї хвилини підійшли деякі фарисеї і сказали йому: “Вийди і йди звідси, бо Ірод хоче тебе вбити.”
  • Jesus’ Sorrow for Jerusalem

    At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
  • Він же сказав їм: “Ідіть і скажіть тому лисові: Ось виганяю бісів і роблю оздоровлення сьогодні й завтра, третього ж дня скінчуся.
  • He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’
  • Однак сьогодні, завтра й ще наступного дня я мушу простувати далі, бо не годиться, щоб пророк загинув поза Єрусалимом.
  • In any case, I must press on today and tomorrow and the next day — for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуеш посланних до тебе! Скільки разів я хотів зібрати твоїх дітей, немов квочка свій виводок під крила, — та ви не захотіли!
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • Ось дім ваш лишається вам (пустий). Кажу вам: Ви не побачите мене, аж поки не настане день, коли ви скажете: Благословен той, що приходить в ім'я Господнє!”
  • Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’b

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025