Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
English Standard Version
Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
            Healing of a Man on the Sabbath
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
            One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
            And behold, there was a man before him who had dropsy.
            Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
            And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
            Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
            But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
            До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
            Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:
            The Parable of the Wedding Feast
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
            Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
“Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
            “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
            і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
            and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
            А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
            But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
            Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
            For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
            Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
            але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
            But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
            І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
            and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
            Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
            When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
            А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
            But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
            Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
            Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
            But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
            Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
            And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
            А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
            And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
            Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
            So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
            Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
            And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
            Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
            And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
            Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
            Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:
            The Cost of Discipleship
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
            Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
“Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
            “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
            Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
            Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
            Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
            For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
            щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
            Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
            мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
            saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
            Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
            Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
            Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
            And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
            Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
            So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
            Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
            Salt Without Taste Is Worthless
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
            “Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?