Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
  • Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
  • And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
  • Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
  • And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
  • Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
  • But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
  • До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
  • And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
  • І вони не могли нічого йому на це відповісти.
  • And they could make no reply to this.
  • Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:

  • Parable of the Guests

    And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
  • “Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
  • “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
  • і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
  • and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
  • А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
  • “But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
  • Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
  • “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
  • And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
  • але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
  • “But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
  • and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
  • Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
  • When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.

  • Parable of the Dinner

    But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
  • Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
  • and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
  • Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
  • “But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
  • Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
  • “Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
  • А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
  • “Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
  • Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
  • “And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
  • Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
  • “And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
  • “And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
  • Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
  • ‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
  • Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:

  • Discipleship Tested

    Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
  • “Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
  • “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
  • “Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
  • “For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
  • щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
  • “Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
  • мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
  • saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
  • Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
  • “Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
  • Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
  • “Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
  • “So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
  • “Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
  • Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна: її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!”
  • “It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025