Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І сказав (Ісус) до учнів: “Був один чоловік багатий і мав він управителя, якого обвинувачували, що марнує його добра.
  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
  • Покликав він його та й каже: Що я про тебе чую? Дай звіт про твоє управління, бо ти не можеш більше рядити.
  • And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
  • І почав управитель міркувати: Що мені робити, бож пан мій в мене відбирає управління? Копати землю? Сил не маю. Просити? Соромлюся.
  • And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю щоб, коли буду скинутий з управління, прийняли мене до себе.
  • I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
  • Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму?
  • And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
  • Сто мір оливи, — відповів той. А він сказав до нього: Візьми твою розписку та сядь і напиши швидко п'ятдесят.
  • And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
  • Потім до другого промовив: А ти скільки то винен? — Сто корців пшениці, відповів той. — Візьми твою розписку, напиши вісімдесят.
  • Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
  • І похвалив пан нечесного управителя за те, що той вчинив мудро, бо діти цього світу мудріші, в їхньому роді, від дітей світла.
  • And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
  • І я кажу вам: Придбайте собі друзів мамоною неправою, щоб коли її не стане, вас прийняли в намети вічні.
  • And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
  • Хто вірний у найменшім, той і в великому вірний; а хто нечесний у найменшім, той і в великому нечесний.
  • He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
  • Коли ви, отже, з неправними грішми не були вірні, то хто довірить вам добро правдиве?
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
  • І коли ви в чужім добрі не були вірні, хто вам дасть ваше?
  • and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
  • Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.”
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Чули все це фарисеї, які любили гроші, і насміхалися з нього.
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
  • А він до них промовив: “Ви видаєте себе за праведних перед людьми, але Бог знає серця ваші; бо що в людей високе — осоружне Богові.
  • And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
  • Закон і пророки були до Йоана; відтоді благовіститься Царство Боже, і кожен з трудом увіходить до нього.
  • The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
  • Легше минутися небу й землі, ніж одній рисці пропасти з закону.
  • But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
  • Кожний, хто відпускає свою жінку й одружується з іншою, чинить перелюб; і той, хто одружується з розведеною з чоловіком, чинить перелюб.
  • Divorce

    Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
  • Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
  • Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий;
  • And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
  • він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його.
  • and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
  • Та сталося, що помер убогий, і ангели занесли його на лоно Авраама. Помер також багатий, і його поховали.
  • And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
  • В аді, терплячи тяжкі муки, зняв він очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • і він закричав уголос: Отче Аврааме, змилуйся надо мною і пошли Лазаря, нехай умочить у воду кінець пальця свого й прохолодить язик мій, бо я мучуся в полум'ї цім.
  • And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
  • Авраам же промовив: Згадай, мій сину, що ти одержав твої блага за життя свого, так само, як і Лазар свої лиха. Отже, тепер він тішиться тут, а ти мучишся.
  • But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
  • А крім того всього між нами й вами вирита велика пропасть, тож ті, що хотіли б перейти звідси до вас, не можуть; ані звідти до нас не переходять.
  • And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
  • Отче, сказав багатий, благаю ж тебе, пошли його в дім батька мого;
  • And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
  • я маю п'ять братів, нехай він їм скаже, щоб і вони також не прийшли в це місце муки.
  • for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
  • Авраам мовив: Мають Мойсея і пророків; нехай їх слухають.
  • But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
  • Той відповів: Ні, отче Аврааме, але коли до них прийде хто з мертвих, вони покаються.
  • But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
  • А той відозвавсь до нього: Як вони не слухають Мойсея і пророків, то навіть коли хто воскресне з мертвих, не повірять.”
  • And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025