Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • І сказав (Ісус) до учнів: “Був один чоловік багатий і мав він управителя, якого обвинувачували, що марнує його добра.
  • The Parable of the Dishonest Manager

    He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • Покликав він його та й каже: Що я про тебе чую? Дай звіт про твоє управління, бо ти не можеш більше рядити.
  • And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • І почав управитель міркувати: Що мені робити, бож пан мій в мене відбирає управління? Копати землю? Сил не маю. Просити? Соромлюся.
  • And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю щоб, коли буду скинутий з управління, прийняли мене до себе.
  • I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
  • Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму?
  • So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Сто мір оливи, — відповів той. А він сказав до нього: Візьми твою розписку та сядь і напиши швидко п'ятдесят.
  • He said, ‘A hundred measuresa of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Потім до другого промовив: А ти скільки то винен? — Сто корців пшениці, відповів той. — Візьми твою розписку, напиши вісімдесят.
  • Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measuresb of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • І похвалив пан нечесного управителя за те, що той вчинив мудро, бо діти цього світу мудріші, в їхньому роді, від дітей світла.
  • The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this worldc are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
  • І я кажу вам: Придбайте собі друзів мамоною неправою, щоб коли її не стане, вас прийняли в намети вічні.
  • And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth,d so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • Хто вірний у найменшім, той і в великому вірний; а хто нечесний у найменшім, той і в великому нечесний.
  • “One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
  • Коли ви, отже, з неправними грішми не були вірні, то хто довірить вам добро правдиве?
  • If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
  • І коли ви в чужім добрі не були вірні, хто вам дасть ваше?
  • And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
  • Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.”
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”
  • Чули все це фарисеї, які любили гроші, і насміхалися з нього.
  • The Law and the Kingdom of God

    The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
  • А він до них промовив: “Ви видаєте себе за праведних перед людьми, але Бог знає серця ваші; бо що в людей високе — осоружне Богові.
  • And he said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • Закон і пророки були до Йоана; відтоді благовіститься Царство Боже, і кожен з трудом увіходить до нього.
  • “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.e
  • Легше минутися небу й землі, ніж одній рисці пропасти з закону.
  • But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • Кожний, хто відпускає свою жінку й одружується з іншою, чинить перелюб; і той, хто одружується з розведеною з чоловіком, чинить перелюб.
  • Divorce and Remarriage

    “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
  • Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
  • The Rich Man and Lazarus

    “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий;
  • And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
  • він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його.
  • who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
  • Та сталося, що помер убогий, і ангели занесли його на лоно Авраама. Помер також багатий, і його поховали.
  • The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side.f The rich man also died and was buried,
  • В аді, терплячи тяжкі муки, зняв він очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
  • і він закричав уголос: Отче Аврааме, змилуйся надо мною і пошли Лазаря, нехай умочить у воду кінець пальця свого й прохолодить язик мій, бо я мучуся в полум'ї цім.
  • And he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.’
  • Авраам же промовив: Згадай, мій сину, що ти одержав твої блага за життя свого, так само, як і Лазар свої лиха. Отже, тепер він тішиться тут, а ти мучишся.
  • But Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
  • А крім того всього між нами й вами вирита велика пропасть, тож ті, що хотіли б перейти звідси до вас, не можуть; ані звідти до нас не переходять.
  • And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’
  • Отче, сказав багатий, благаю ж тебе, пошли його в дім батька мого;
  • And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house —
  • я маю п'ять братів, нехай він їм скаже, щоб і вони також не прийшли в це місце муки.
  • for I have five brothers — so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
  • Авраам мовив: Мають Мойсея і пророків; нехай їх слухають.
  • But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • Той відповів: Ні, отче Аврааме, але коли до них прийде хто з мертвих, вони покаються.
  • And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
  • А той відозвавсь до нього: Як вони не слухають Мойсея і пророків, то навіть коли хто воскресне з мертвих, не повірять.”
  • He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025