Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І сказав (Ісус) до учнів: “Був один чоловік багатий і мав він управителя, якого обвинувачували, що марнує його добра.
The Parable of the Unrighteous Steward
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Покликав він його та й каже: Що я про тебе чую? Дай звіт про твоє управління, бо ти не можеш більше рядити.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
І почав управитель міркувати: Що мені робити, бож пан мій в мене відбирає управління? Копати землю? Сил не маю. Просити? Соромлюся.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Знаю, що зроблю щоб, коли буду скинутий з управління, прийняли мене до себе.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму?
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Сто мір оливи, — відповів той. А він сказав до нього: Візьми твою розписку та сядь і напиши швидко п'ятдесят.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
Потім до другого промовив: А ти скільки то винен? — Сто корців пшениці, відповів той. — Візьми твою розписку, напиши вісімдесят.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
І похвалив пан нечесного управителя за те, що той вчинив мудро, бо діти цього світу мудріші, в їхньому роді, від дітей світла.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
І я кажу вам: Придбайте собі друзів мамоною неправою, щоб коли її не стане, вас прийняли в намети вічні.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Хто вірний у найменшім, той і в великому вірний; а хто нечесний у найменшім, той і в великому нечесний.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
Коли ви, отже, з неправними грішми не були вірні, то хто довірить вам добро правдиве?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
І коли ви в чужім добрі не були вірні, хто вам дасть ваше?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.”
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Чули все це фарисеї, які любили гроші, і насміхалися з нього.
The Law and the Prophets
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
А він до них промовив: “Ви видаєте себе за праведних перед людьми, але Бог знає серця ваші; бо що в людей високе — осоружне Богові.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Закон і пророки були до Йоана; відтоді благовіститься Царство Боже, і кожен з трудом увіходить до нього.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Легше минутися небу й землі, ніж одній рисці пропасти з закону.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Кожний, хто відпускає свою жінку й одружується з іншою, чинить перелюб; і той, хто одружується з розведеною з чоловіком, чинить перелюб.
Divorce
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
The Parable of the Rich Man and Lazarus
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий;
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Та сталося, що помер убогий, і ангели занесли його на лоно Авраама. Помер також багатий, і його поховали.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
В аді, терплячи тяжкі муки, зняв він очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
і він закричав уголос: Отче Аврааме, змилуйся надо мною і пошли Лазаря, нехай умочить у воду кінець пальця свого й прохолодить язик мій, бо я мучуся в полум'ї цім.
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Авраам же промовив: Згадай, мій сину, що ти одержав твої блага за життя свого, так само, як і Лазар свої лиха. Отже, тепер він тішиться тут, а ти мучишся.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
А крім того всього між нами й вами вирита велика пропасть, тож ті, що хотіли б перейти звідси до вас, не можуть; ані звідти до нас не переходять.
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Отче, сказав багатий, благаю ж тебе, пошли його в дім батька мого;
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
я маю п'ять братів, нехай він їм скаже, щоб і вони також не прийшли в це місце муки.
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Авраам мовив: Мають Мойсея і пророків; нехай їх слухають.
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Той відповів: Ні, отче Аврааме, але коли до них прийде хто з мертвих, вони покаються.
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.