Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Temptations and Trespasses

    And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • The Power of Faith

    And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • The Coming of the Kingdom

    And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Remember the wife of Lot.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025