Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Temptations to Sin

    And he said to his disciples, “Temptations to sina are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.b
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • Increase Our Faith

    The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • Unworthy Servants

    “Will any one of you who has a servantc plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly,d and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Does he thank the servant because he did what was commanded?
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants;e we have only done what was our duty.’”
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • Jesus Cleanses Ten Lepers

    On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • And as he entered a village, he was met by ten lepers,f who stood at a distance
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”g
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • The Coming of the Kingdom

    Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”h
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.i
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • Likewise, just as it was in the days of Lot — they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all —
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Remember Lot’s wife.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”j
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpsek is, there the vulturesl will gather.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025