Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Temptations and Trespasses

    Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • The Power of Faith

    And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • The Coming of the Kingdom

    And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Remember Lot's wife.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025