Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • лучше было бы ему, если бы мельничный жёрнов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: «каюсь», — прости ему.
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: «исторгнись и пересадись в море», то она послушалась бы вас.
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «пойди скорее, садись за стол»?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Напротив, не скажет ли ему: «приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам»?
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: «мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать».
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокажённых, которые остановились вдали
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • Один же из них, видя, что исцелён, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царствие Божие, отвечал им: не придёт Царствие Божие приметным образом,
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • и не скажут: «вот, оно здесь», или: «вот, там». Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • и скажут вам: «вот, здесь», или: «вот, там», — не ходите и не гоняйтесь,
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Вспоминайте жену Лотову.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • Кто станет сберегать душу свою, тот погубит её; а кто погубит её, тот оживит её.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмётся, а другой оставится;
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • две будут молоть вместе: одна возьмётся, а другая оставится;
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • двое будут на поле: один возьмётся, а другой оставится.
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”
  • На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025