Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
Parable of the Persistent Widow
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:
The Pharisee and Tax Collector
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
“Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
Jesus Blesses the Children
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
And he said, All these have I kept from my youth up.
Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
And they that heard it said, Who then can be saved?
Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
Jesus Again Predicts His Death
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
“Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.