Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
  • Parables on Prayer

    Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
  • І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
  • saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
  • Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
  • “There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
  • І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
  • “For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
  • але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
  • yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
  • Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
  • And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
  • А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
  • now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
  • Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
  • “I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:

  • The Pharisee and the Publican

    And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • “Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
  • “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
  • “The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
  • Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
  • ‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
  • “But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
  • Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
  • “I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
  • Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
  • And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
  • Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
  • “Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.
  • Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”

  • The Rich Young Ruler

    A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
  • “You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
  • Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
  • And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
  • When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
  • But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
  • And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
  • “For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
  • They who heard it said, “Then who can be saved?”
  • Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
  • But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
  • Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
  • Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
  • And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
  • who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
  • І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
  • Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
  • “For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
  • і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
  • and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
  • Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
  • But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.

  • Bartimaeus Receives Sight

    As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
  • Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
  • Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
  • They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
  • And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
  • Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
  • And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
  • “Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
  • “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”
  • And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • І вмить прозрів той і пішов за Ісусом, славлячи Бога. І ввесь народ, побачивши те, віддав хвалу Богові.
  • Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025