Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
The Parable of the Persistent Widow
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
“Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
Jesus Blesses Little Children
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
With God All Things Are Possible
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
And those who heard it said, “Who then can be saved?”
Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
A Blind Man Receives His Sight
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
“Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
saying, “What do you want Me to do for you?”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
He said, “Lord, that I may receive my sight.”
Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”