Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
  • Jesus and Zacchaeus

    And he entered and passed through Jericho.
  • А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
  • And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
  • Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
  • And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
  • Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
  • And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
  • Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
  • And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
  • І зліз той швидко і прийняв його радо.
  • And he made haste and came down, and received him with joy.
  • Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
  • And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
  • А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
  • But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
  • Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
  • And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
  • Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
  • for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
  • Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
  • The Parable of the Ten Minas

    But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
  • Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
  • He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
  • Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
  • And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
  • Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
  • But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
  • І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
  • And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
  • Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
  • And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
  • Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
  • And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
  • І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
  • And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
  • Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
  • And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
  • Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
  • And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
  • бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
  • For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
  • А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
  • Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
  • And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
  • І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
  • And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
  • Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
  • And they said to him, Lord, he has ten minas.
  • Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
  • For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
  • Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
  • Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
  • The Triumphal Entry

    And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
  • І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
  • And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
  • saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
  • Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
  • And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
  • Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
  • And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
  • Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
  • And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
  • Ті відповіли: “Господь його потребує”.
  • And they said, Because the Lord has need of it.
  • А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
  • And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
  • І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
  • And as he went, they strewed their clothes in the way.
  • А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
  • And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
  • кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
  • saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
  • And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
  • Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
  • And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
  • І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
  • кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
  • saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
  • Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
  • for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
  • вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
  • and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
  • Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
  • кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
  • saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
  • And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
  • та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього.
  • and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025