Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,