Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
  • Zaccheus Converted

    He entered Jericho and was passing through.
  • А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
  • And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
  • Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
  • Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
  • When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • І зліз той швидко і прийняв його радо.
  • And he hurried and came down and received Him gladly.
  • Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
  • When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
  • А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
  • Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
  • Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
  • Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
  • “For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
  • Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.

  • Parable of Money Usage

    While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
  • So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
  • Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
  • “And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.
  • Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
  • “But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
  • “When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
  • Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
  • “The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
  • Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
  • “And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
  • І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
  • “The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
  • Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
  • “And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
  • Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
  • “Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
  • бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
  • for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
  • А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • “He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
  • ‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
  • І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
  • “Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
  • Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
  • “And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.
  • Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
  • “I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
  • “But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
  • Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.

  • Triumphal Entry

    After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
  • When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
  • saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
  • “If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
  • Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
  • So those who were sent went away and found it just as He had told them.
  • Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
  • As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Ті відповіли: “Господь його потребує”.
  • They said, “The Lord has need of it.”
  • А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
  • They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
  • І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
  • As He was going, they were spreading their coats on the road.
  • А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
  • As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
  • кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
  • shouting:
    “BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
    Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
  • But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
  • І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
  • When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
  • saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
  • “For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
  • вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
  • and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,

  • Traders Driven from the Temple

    Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
  • кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
  • saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
  • And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
  • та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього.
  • and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025