Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
Jesus and Zacchaeus
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
І зліз той швидко і прийняв його радо.
Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
Parable of the Ten Servants
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
“After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
“‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
“The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
“‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
“But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
“‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
“Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
“‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
“‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
Jesus’ Triumphant Entry
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
“Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
So they went and found the colt, just as Jesus had said.
Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
Jesus Weeps over Jerusalem
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
“How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
Jesus Clears the Temple
Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.