Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • for my eyes have seen your salvation
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025