Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
Jesus’ Birth in Bethlehem
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
І от коли вони були там, настав їй час родити,
While they were there, the days were completed for her to give birth.
і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
“This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
“Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
“Glory to God in the highest,
And on earth peace among men with whom He is pleased.”
And on earth peace among men with whom He is pleased.”
І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
(as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;
According to Your word;
що ти приготував перед усіма народами;
Which You have prepared in the presence of all peoples,
світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
And the glory of Your people Israel.”
And the glory of Your people Israel.”
Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
Return to Nazareth
When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
Visit to Jerusalem
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
But they did not understand the statement which He had made to them.
І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.