Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • I have seen your salvation,
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • which you have prepared for all people.
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • But they didn’t understand what he meant.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025