Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
Jesus' Authority Challenged
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
Paying Taxes to Caesar
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
“Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
Sadducees Question the Resurrection
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
For they did not dare any more to ask him anything.
І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
Whose Son is the Christ?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
Beware of the Scribes
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;