Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
So they answered that they did not know where it came from.
А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
But He detected their trickery and said to them,
“Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
And while all the people were listening, He said to the disciples,
що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,