Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
  • The Authority of Jesus Questioned

    One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • і сказали так до нього: “Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю?”
  • “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • Він у відповідь сказав: “Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені:
  • He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей?”
  • John’s baptism — was it from heaven, or of human origin?”
  • А вони так міркували в собі: Якщо ми скажемо: З неба, — він спитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • А як ми скажемо: Від людей, — увесь народ нас поб'є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
  • But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • І відповіли: “Не знаємо, звідки (воно було).”
  • So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • А Ісус сказав їм: “То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.”
  • Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • І він почав народові казати оцю притчу: “Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
  • The Parable of the Tenants

    He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
  • Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
  • He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
  • Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
  • He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
  • Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують?
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою: Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
  • “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника?
  • So they threw him out of the vineyard and killed him.
    “What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.” Почувши це, вони сказали: “Нехай це не станеться!”
  • He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
    When the people heard this, they said, “God forbid!”
  • Ісус же глянув на них пильно й мовив: “Що, отже, значить оце написане: Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним?
  • Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’a?
  • Кожний, хто впаде на той камінь, розіб'ється; на кого ж він впаде — роздавить.”
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
  • The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
  • І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
  • Paying Taxes to Caesar

    Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • І ті спитали його: “Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
  • So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні?”
  • Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них:
  • He saw through their duplicity and said to them,
  • “Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис?” Ті відповіли: “Кесарів.”
  • “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • І він сказав їм: “Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.”
  • He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
  • They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
  • The Resurrection and Marriage

    Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • й спитали його: “Учителю, Мойсей приписав нам: Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
  • Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • Потім другий,
  • The second
  • і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
  • and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • Врешті, померла й жінка.
  • Finally, the woman died too.
  • Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.”
  • Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • Ісус відповів їм: “Сини цього світу женяться і виходять заміж.
  • Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
  • But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
  • and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
  • А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
  • But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’b
  • Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.”
  • He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
  • Деякі з книжників, озвавшися, заговорили: “Учителю, ти добре сказав.”
  • Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
  • And no one dared to ask him any more questions.
  • І тоді він до них промовив: “Як же це кажуть, що Христос син Давида?
  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
  • Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить: Господь сказав Владиці моєму: Сиди праворуч мене,
  • David himself declares in the Book of Psalms:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’c
  • Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином?”
  • David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
  • І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням: “Остерігайтеся книжників,
  • Warning Against the Teachers of the Law

    While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
  • “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.”
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025