Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
  • And they said many other injurious things to him.
  • Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025