Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
The Plot to Kill Jesus
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
The Last Supper
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
The Lord's Supper Instituted
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
Who is the Greatest?
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
Jesus Predicts Peter's Denial
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
Jesus' Betrayal and Arrest
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
Peter Denies Jesus
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
The Soldiers Mock Jesus
And the men who held him mocked him, beating [him];
And the men who held him mocked him, beating [him];
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
And they said many other injurious things to him.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
Jesus Before the Council
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.