Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
“You are those who have stayed with me in my trials,
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
And they said many other things against him, blaspheming him.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”