Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
The Disciples Argue About Greatness
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
“But you are those who have continued with Me in My trials.
і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
“Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
“Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
So they said, “Lord, look, here are two swords.”
And He said to them, “It is enough.”
And He said to them, “It is enough.”
Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
The Prayer in the Garden
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
“Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
But Peter said, “Man, I am not!”
But Peter said, “Man, I am not!”
А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
Jesus Mocked and Beaten
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
And many other things they blasphemously spoke against Him.
Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
Jesus Faces the Sanhedrin
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
“If You are the Christ, tell us.”
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
Then they all said, “Are You then the Son of God?”
So He said to them, “You rightly say that I am.”
So He said to them, “You rightly say that I am.”