Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
  • І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025