Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
Jesus Before Herod
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
The Death of Jesus
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.