Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025