Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
So Pilate decided to grant their demand.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.