Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.