Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025