Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;