Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025