Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
й застали камінь, відкочений від гробниці.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
і розмовляли між собою про те, що сталось.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Вони подали йому кусень печеної риби.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,