Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • І вони пригадали собі його слова;
  • And they remembered his words;
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025