Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
і розмовляли між собою про те, що сталось.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,