Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • І вони пригадали собі його слова;
  • And they remembered his words,
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви — свідки того (всього).
  • You are witnesses of these things.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025